There are very specific issues that we often bump into as translators and linguists. Knowing how to
tackle each one of these issues is the difference between a good and a bad translation, or of
having good or bad turnaround time.


One of the common issues you might bump into is this. If you do not specialize in finance, don’t
worry; I am trying to make a point. Just focus on the grammar.


The following example is in the source language:

“La pérdida fiscal que se muestra en anexo I antes mencionado, obedece principalmente a la pérdida en la operación de la compañía entendemos derivado de sus propias operaciones y condiciones del mercado; así como con el efecto de las principales partidas fiscales de acumulación y de deducción los cuales son entre otros: i) el ajuste anual por inflación acumulable; mismo que es acumulable principalmente por las deudas relativas a los préstamos que tiene la compañía, ii) anticipos de clientes recibidos al cierre del ejercicio (sobre esta acumulación, es importante señalar que la resolución miscelánea fiscal misma que establece reglas para el cumplimiento de las disposiciones fiscales, y en algunos otras casos reglas que establecen opciones, para el caso de la acumulación de anticipos la referida miscelánea establece como opción la incorporación de un costo estimado para esos anticipos es decir una deducción y solo reflejar en el efecto fiscal la diferencia entre el ingreso y el costo sin embargo esta opción la compañía no la ejerció, lo que hubiera significado la obtención de una pérdida fiscal mayor) y, iii) acumulación de ingresos facturado fiscalmente pero que al cierre del ejercicio no se transmitió la obligación de la venta a los clientes, por lo tanto no tiene reconocimiento del ingreso financieramente pero si se reconoce su acumulación de conformidad con las disposiciones fiscales aplicables y por ende se reconoce como deducción el costo de lo vendido o de ventas de dichos ingresos.”

Did you notice something about this mega-sized paragraph?

It is wild, but that big paragraph is one single sentence!

And this is what we call a “Run-On Sentence”, and these sentences can be very problematic to translate…

 

What are Run-On Sentences?

A run-on sentence occurs when two or more independent clauses (also known as complete
sentences) are connected improperly. In other words, run-on sentences are 2 or more complete
ideas crammed into one single sentence. In extreme cases, you might even stumble into
something as the example above.

Let’s see how many complete ideas there are as we dissect this same example below. Each color represents a different idea:

La pérdida fiscal que se muestra en anexo I antes mencionado, obedece principalmente a la pérdida en la operación de la compañía entendemos derivado de sus propias operaciones y condiciones del mercado; así como con el efecto de las principales partidas fiscales de acumulación y de deducción los cuales son entre otros: i) el ajuste anual por inflación acumulable; mismo que es acumulable principalmente por las deudas relativas a los préstamos que tiene la compañía, ii) anticipos de clientes recibidos al cierre del ejercicio (sobre esta acumulación, es importante señalar que la resolución miscelánea fiscal misma que establece reglas para el cumplimiento de las disposiciones fiscales, y en algunos otras casos reglas que establecen opciones, para el caso de la acumulación de anticipos la referida miscelánea establece como opción la incorporación de un costo estimado para esos anticipos es decir una deducción y solo reflejar en el efecto fiscal la diferencia entre el ingreso y el costo sin embargo esta opción la compañía no la ejerció, lo que hubiera significado la obtención de una pérdida fiscal mayor) y, iii) acumulación de ingresos facturado fiscalmente pero que al cierre del ejercicio no se transmitió la obligación de la venta a los clientes, por lo tanto no tiene reconocimiento del ingreso financieramente pero si se reconoce su acumulación de conformidad con las disposiciones fiscales aplicables y por ende se reconoce como deducción el costo de lo vendido o de ventas de dichos ingresos.

In this example, there are 4 independent ideas crammed into one sentence. Sometimes there can be more. If you translate it as is, the end translation will be hard to read.

Now that we know what run-on sentences are, let’s see how you can translate them.

 

The solution to Run-On Sentences

The first thing you need to do in order to solve a run-on sentence is to identify how many complete ideas there are. A complete idea needs to have a subject and a verb.

Now let’s talk about the three components of a Run-On Sentence. These are what will give you a red flag that you are probably encountering a Run-On Sentence:

 

1. Comma instead of a period

One of the possible scenarios you might see is when there is a new idea starting, but the sentence is being continued by a comma instead of a period. The solution to this is simply to substitute the comma for a period and start a new sentence in the translation process.

…y en algunos otras casos reglas que establecen opciones, para el caso de la acumulación de anticipos…

…in some other cases, rules that set forth options. With regard to the accrual of advances…

 

2. Without any punctuation at all

Another possible scenario that might come up is simply starting a new idea in the same sentence, with no punctuation at all. This is why it is important to identify each independent idea first. To solve it, just add a period and start a new sentence.

…a la pérdida en la operación de la compañía entendemos derivado de sus propias operaciones y…

… to the operating loss of the company. It is our understanding that it arises from its own operations…

 

3. Too many connectors

The third scenario that might come up is when a sentence containing a connector with its conclusion ends with a comma, and the next idea starts with a second connector. Some common connectors are “dado que”, “ya que” and “y”.

The solution is to start a new sentence with that connector. When starting a new sentence, you should use one of these connectors:

-Furthermore

-In addition

-However

-Moreover

…solo reflejar en el efecto fiscal la diferencia entre el ingreso y el costo sin embargo esta opción la compañía no la ejerció…

…only have the difference between income and the cost reflected in the tax effect. However, this option was not exercised by the company…

In a nutshell, the solution is always to start a new sentence.

 

The End Result…

If you want to see a detailed explanation of this exercise, here it is:

Thank you for reading until the end. I hope this article will come in handy for you. If you should have any questions, do not hesitate to drop them down below.

error: Content is protected !!